
‘I see as clear as a sunflower’, in “The Keeper of Flocks”, by Alberto Caeiro (Fernando Pessoa heteronym)
Sei ter o pasmo essencial | I am capable of the essential awe |
Que tem uma criança se, ao nascer, | A child has if, at birth, |
Reparasse que nascera deveras… | Sees itself born indeed… |
Sinto-me nascido a cada momento | I feel I am born at every moment |
Para a eterna novidade do Mundo… | Into the eternal novelty of the World… |
Creio no mundo como num malmequer, | I believe in the world as I do in a daisy, |
Porque o vejo. Mas não penso nele | For I see it. But I don’t think about it |
Porque pensar é não compreender … | Because to think is to not understand… |
O Mundo não se fez para pensarmos nele | The World isn’t meant to be thought about |
(Pensar é estar doente dos olhos) | (To think is to be ill in the eyes) |
Mas para olharmos para ele e estarmos de acordo… | But to look at it and agree… |
Eu não tenho filosofia: tenho sentidos… | I have no philosophy: I have senses… |
Se falo na Natureza não é porque saiba o que ela é, | If I speak of Nature, it is not because I know what it is, |
Mas porque a amo, e amo-a por isso, | But because I love it, and love it therefore, |
Porque quem ama nunca sabe o que ama | For those who love never know what they love |
Nem sabe por que ama, nem o que é amar … | Nor why they love, nor what it is to love… |
Amar é a eterna inocência, | To love is the eternal innocence, |
E a única inocência não pensar… | And the only innocence not to think… |