
Be not defeated by the rain, Nor let the wind prove your better. Succumb not to the snows of winter. Nor be bested by the heat of summer. Be strong in body. Unfettered by desire. Not enticed to anger. Cultivate a quiet joy. Count yourself last in everything. Put others before you. Watch well and listen closely. Hold the learned lessons dear. A thatch-roof house, in a meadow, nestled in a pine grove’s shade. A handful of rice, some miso, and a few vegetables to suffice for the day. If, to the East, a child lies sick: Go forth and nurse him to health. If, to the West, an old lady stands exhausted: Go forth, and relieve her of burden. If, to the South, a man lies dying: Go forth with words of courage to dispel his fear. If, to the North, an argument or fight ensues: Go forth and beg them stop such a waste of effort and of spirit. In times of drought, shed tears of sympathy. In summers cold, walk in concern and empathy. Stand aloof of the unknowing masses: Better dismissed as useless than flattered as a “Great Man”. This is my goal, the person I strive to become. (Translation by David Sulz) |
Unperturbed by the rain Unruffled by the wind Unflurried by the snow and unfazed by the summer heat Of sound body Without desire Never angry But always a quiet smile Eating three square meals a day Of brown rice, some miso, and a few vegetables In all things Free of self-interest Seeing and hearing well Understanding and remembering In the shade of a pine grove in a field A small, thatched hut in which to live If in the east there are sick children Going to nurse them If in the west there are weary women Going to bear their sheaves If in the south there are dying men Going to ease their fear If in the north there is conflict Telling them to set aside their differences Shedding tears in time of drought And worrying over a cold summer that threatens the harvest Thought of by all as a nobody Neither sought Nor avoided by any That is the kind of person I hope To become (Translation by Steven P. Venti) |
雨ニモマケズ 風ニモマケズ 雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ 丈夫ナカラダヲモチ 慾ハナク 決シテ瞋ラズ イツモシヅカニワラッテヰル 一日ニ玄米四合ト 味噌ト少シノ野菜ヲタベ アラユルコトヲ ジブンヲカンジョウニ入レズニ ヨクミキキシワカリ ソシテワスレズ 野原ノ松ノ林ノ蔭ノ 小サナ萓ブキノ小屋ニヰテ 東ニ病氣ノコドモアレバ 行ッテ看病シテヤリ 西ニツカレタ母アレバ 行ッテソノ稻ノ朿ヲ負ヒ 南ニ死ニサウナ人アレバ 行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ 北ニケンクヮヤソショウガアレバ ツマラナイカラヤメロトイヒ ヒドリノトキハナミダヲナガシ サムサノナツハオロオロアルキ ミンナニデクノボートヨバレ ホメラレモセズ クニモサレズ サウイフモノニ ワタシハナリタイ |